Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

быть не в своем уме

  • 1 ум

    м.
    esprit m, intelligence f
    ••
    быть без ума от... — être fou de..., raffoler de...
    быть в своем (в здравом) уме — avoir toute sa tête, avoir toute sa raison
    сойти с умаdevenir vi (ê.) fou (f folle)
    взяться за ум разг. — se ranger, devenir vi (ê.) raisonnable
    он задним умом крепок разг. — il a l'esprit de l'escalier
    у него другое на уме — il a autre chose en tête
    это у меня из ума не идет разг. — cela ne me sort pas de la tête
    сколько голов, столько умов погов. — autant de têtes, autant d'avis

    БФРС > ум

  • 2 ne pas avoir sa raison

    1) быть не в своем уме, выжить из ума

    Que faisait-il là, en définitive? Personne ne l'avait appelé, sinon une vieille femme de quatre-vingt-deux ans qui n'avait plus toute sa raison. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Что он делал там, в конце концов? Никто его не звал, если не считать выжившей из ума восьмидесятидвухлетней старухи.

    Elle écoutait mal quand on lui parlait du domaine de la Guirande, où sa mère était née; du grand-père et des oncles morts, de l'oncle Pierre vivant, mais qui n'avait pas sa raison... (T. Mounier, La demoiselle.) — Обетта слушала невнимательно, когда ей рассказывали о том крае Гиранды, где родилась ее мать, о дедушке и умерших дядьях, о еще здравствующем дяде Пьере, который был не в своем уме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir sa raison

  • 3 avoir la berlue

    разг.
    1) быть ошарашенным, быть не в себе

    j'ai la berlue — мне мерещится, мне чудится

    L'Inspecteur. - Droguiste, j'ai la berlue? Il n'y a personne devant nous? (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. - Аптекарь, мне померещилось? Перед нами никого нет?

    2) рехнуться, спятить, быть не в своем уме, страдать помрачением ума

    Le marin du Tropique. - Ce n'est plus l'heure de jouer. L'accordéoniste. - Je n'ai pas la berlue: il n'est pas encore onze heures. (A. Salacrou, Tour à terre.) — Матрос с "Тропиков". - Теперь не время играть. Аккордеонист. - Я еще не рехнулся: ведь нет одиннадцати.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la berlue

  • 4 avoir un cafard dans le choubersky

    разг. уст.
    (avoir un cafard dans le choubersky [или dans la tête, dans la tirelire])
    быть ненормальным, быть не в своем уме ( choubersky - экономичная переносная комнатная печь)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un cafard dans le choubersky

  • 5 avoir la serrure brouillée

    1) говорить с трудом, невнятно
    2) (тж. sa serrure est brouillée) быть не в своем уме

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la serrure brouillée

  • 6 être dévissé de la toiture

    прост.
    (être dévissé [или onduler] de la toiture)
    спятить, быть не в своем уме

    L'Abbé, dans tous les sens du terme, c'est l'homme de poids. Et peu importe si la plupart des loquedus qui le rencontrent le prétendent dévissé de la toiture... (J.-J. Houssin, Roulez jeunesse!) — Аббат, во всех смыслах этого слова, влиятельный человек. И не имеет значения, если какие-то ничтожные люди, которые с ним встречаются, говорят, что у него будто бы поехала крыша.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dévissé de la toiture

  • 7 grésiller du trolley

    прост.
    быть не в своем уме, чокнуться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grésiller du trolley

  • 8 onduler de la coiffe

    арго
    (onduler de la coiffe [тж. de la toiture, de la touffe])
    бредить; быть не в своем уме; "крыша поехала"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > onduler de la coiffe

  • 9 avoir qch dans le ventre

    (avoir [тж. posséder] qch dans le ventre)
    разг.
    1) иметь что-то за душой, внутри себя; иметь определенные способности; чего-то стоить, возвышаться над другими

    ... l'homme de l'avenir, c'est l'ouvrier. La noblesse a fait son temps, la bourgeoisie n'a plus que quelques années dans le ventre. (A. Daudet, Jack.) —... Человек будущего - это рабочий. Дворянство отжило свой век, буржуазии осталось жить несколько лет, не больше.

    - Pourquoi, diable, vous occupez-vous de politique! Avec ce que vous avez dans le ventre, si vous faisiez seulement de la littérature, l'avenir serait si beau pour vous! tandis que c'est la misère, la prison... Tenez, vous êtes toqué! (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Какого черта вы сунулись в политику? Ведь с вашими способностями, займись вы литературой, перед вами открылось бы блестящее будущее! А теперь вам грозит нищета и может быть тюрьма. Да вы просто не в своем уме!

    Jenny ne plaisait jamais qu'à des hommes qui semblaient avoir quelque chose dans le ventre. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Женни всегда нравилась мужчинам, в которых, как говорится, "что-то есть".

    Et nous, les vieux couillons d'instituteurs de la grande époque, nous aurions été capables d'enseigner sans traitement. [...] et puis aussi parce que notre métier, nous l'avons là, dans le ventre, et il aurait fallu nous étriper pour l'en sortir. (R. Escarpit, Sainte Lysistrata.) — Мы, старые глупые преподаватели великой эпохи, мы были бы готовы учить бесплатно [...] также и потому, что наше ремесло там, внутри нас, и пришлось бы выпотрошить нас, чтобы вырвать его.

    - J'aime mieux, au contraire, savoir par la douceur ce que ce mec-là possède dans le ventre. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — Я, наоборот, предпочитаю по-хорошему узнать, что замышляет этот тип.

    2) быть с характером; быть активным, быть деятельным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch dans le ventre

  • 10 être tapé

    прост.
    быть (немного) не в своем уме, быть со странностями, быть чокнутым, тронутым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être tapé

  • 11 avoir le crâne fêlé

    разг.
    быть того, быть немного не в своем уме

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le crâne fêlé

  • 12 avoir un grain

    разг.
    (avoir un (petit) grain (de folie dans la tête) [тж. être léger d'un grain])
    быть не совсем в своем уме, быть чокнутым, с приветом, немного того

    - On devrait la garder à l'hospice, de force, dit Clarisse. - Je ne crois pas qu'il existe des lois pour contraindre les gens à vivre à l'hospice. Encore si elle était folle... Mais elle ne l'est pas. Malgré tout elle doit avoir un grain. À soixante-cinq ans ce n'est pas normal de préférer courir la campagne et coucher dans les fossés, quand on dispose d'un lit propre, qu'on peut être soigné, lavé, nourri, servi. (J.-L. Curtis, La parade.) — - Ее следовало бы упрятать в богадельню, - сказала Кларисса. - Не думаю, что есть такой закон, по которому можно в принудительном порядке отправлять людей в богадельню. Другое дело, если бы она была сумасшедшей... Но это ведь не так. - Тем не менее, у нее, конечно, не все дома. Разве это нормально в 65 лет шататься как бездомная, спать в канавах, когда есть место, где тебя обмоют, напоят, накормят и уложат в чистую постель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un grain

  • 13 avoir la tête fêlée

    (avoir la tête fêlée [или mal timbrée] [тж. avoir le cerveau/le coco, le timbre fêlé])
    разг. быть немного не в своем уме, немного тронутым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête fêlée

  • 14 avoir une chambre à louer

    арго
    (avoir une chambre [или des chambres] à louer (dans sa tête))

    il a une chambre, des chambres à louer — у него не все дома

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une chambre à louer

  • 15 avoir le cœur sur la main

    1) разг. быть великодушным, сердечным

    Le passé était le passé, n'est-ce pas? Si on conservait de la rancune après des neuf ans et des dix ans, on finirait par ne plus voir personne. Non, non, il avait le cœur sur la main, lui! (É. Zola, L'Assommoir.) — Что было, то было, и быльем поросло, не так ли? Если поминать обиды десятилетней давности, то в конце концов придется перестать встречаться с людьми. Нет, нет, надо быть великодушным.

    2) (тж. уст. avoir le cœur sur les lèvres нередко неправильно смешивается с avoir le cœur au bord des lèvres) быть искренним, откровенным; ≈ что на уме, то и на языке

    Cet ange leva les yeux au ciel, les montra pleins de larmes. - Finissez donc, papa Schmucke, vous êtes drôle. V'la-t-il pas quelque chose de fort! Je suis une vieille fille du peuple, j'ai le cœur sur la main. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Тетушка Сибо подняла глаза к небу, и они наполнились слезами. - Бросьте, папаша Шмуке, ведь это смешно. Подумаешь, какое дело! Я женщина простая, у меня, что на сердце, то и на языке.

    Beaucoup s'étonneront que j'aie pu imaginer une créature plus odieuse encore que tous mes autres héros. Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main? (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Многие удивятся, что я мог создать в своем воображении существо еще более отвратительное, чем все мои другие герои. У меня так никогда и не найдется, что сказать о тех, которые источают добродетель, и душа у которых открыта?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur sur la main

См. также в других словарях:

  • быть не в своем уме — См …   Словарь синонимов

  • в своем уме — (в полном уме) Ср. Он не в своем уме. Грибоедов. Горе от ума. 3, 14. Софья. Не в памяти, не все дома Ср. Apud se esse. Быть у себя (в своем уме). Terent. См. в здравом уме и памяти. См. на вышке не все благополучно …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • В своем уме — Въ своемъ умѣ (въ полномъ умѣ). Ср. Онъ не въ своемъ умѣ. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 3, 14. Софья. Поясн. Не въ памяти, не всѣ дома. Ср. Apud se esse. Пер. Быть у себя (въ своемъ умѣ). Terent. См. В здравом уме и твердой памяти. См. На вышке не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ум — Разум, рассудок, смысл, догадливость, догадка, сметка, гений. Ума палата (да разума маловато). Лоб широк, да мозгу мало (погов.). У него не стало мозгу на это дело. И в становые пристава, и в непременные члены, а может быть и в исправники всюду… …   Словарь синонимов

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ИМЯСЛАВИЕ — движение почитателей имени Божия, начавшееся в рус. мон рях Афона в 1909 1913 гг. и нашедшее сторонников в России. Связанная с И. полемика нашла выражение в трудах рус. богословов и философов XX в. Имяславские споры «Афонская смута» 1909 1913 гг …   Православная энциклопедия

  • Лобачевский, Николай Иванович — родился 22 октября 1793 г. в Нижегородской губернии (по одному источнику в Нижнем Новгороде, по другому в Макарьевском уезде). Отец его Иван Максимович, выходец из Западного края, по вероисповеданию католик, потом перешедший в православную веру,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Франсуа де Ларошфуко — (1613 1680 гг.) писатель моралист Безрассудство сопутствует нам всю жизнь; если кто нибудь и кажется нам мудрым, то это значит лишь, что его безрассудства соответствуют его возрасту и положению. Бесхарактерность еще дальше от добродетели, чем… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • УМ — ума, м. 1. только ед. Мыслительная способность, лежащая в основе сознательной, разумной деятельности. «Кто обуял твой дивный ум?» Пушкин. «Что нужды мне в твоем уме?» Пушкин. «Дураку не ум помешал.» Пословица. «Чем книга нашпигована, постигнуть… …   Толковый словарь Ушакова

  • ум — а, м. 1. Познавательная и мыслительная способность человека, способность логически мыслить. Природный ум. □ Гаврилыча поражал необыкновенный ум ребенка. Кажется, все то на свете он знал и так удивительно хорошо умел рассказывать обо всем. Мамин… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»